67333现场开码结果香港

“Net red Food”!炒作还是被网络翻译坑了?

发布日期:2021-07-31 23:29   来源:未知   

  扬州网讯 (记者 刘旺) “‘网红食品’竟被翻译成了‘Net red Food’!你敢信吗?”网友“小鱼”告诉记者,近日她在邗江北路润辉广场二楼的扬诚益家超市购物时,发现货架上“网红食品”标志非常醒目,不过其英文标牌上竟写着“Net red Food”。“‘Net’是‘网’的意思,‘red’对应‘红’,‘Food’对应‘食品’,这种‘直译’方式太牵强了。”“小鱼”认为,商家在制作英文标牌和广告时,应确保翻译准确,否则可能会闹笑话。

  “小鱼”的发现引起了关注,不少网友路过该超市时专程进去“打卡”。对此,网友“山有木兮”认为,这样翻译可能是商家故意的,目的就是为了吸引网民的关注。“‘Net red Food’,这样翻译明显带有‘后现代解构主义’风格,有种像从唐僧嘴里唱出英文歌曲《Only You》的感觉。”但网友“孙大圣”认为,有可能负责设计的人员被“网络搜索引擎”给坑了。原来“孙大圣”通过搜索发现,“”和“搜狗问问”这两个中文网络影响力最大的“互动问答”服务中,都曾有人提问过“网红食品”的英文翻译,两家选出的“最佳答案”居然都是“Net red Food”,回答者都是“匿名用户”。“这两个答案都是在2018年3月29日建立的,我猜这是一个恶作剧。两个答案排名靠前,且两家网站‘互相印证’,估计有人就直接用了这个翻译。”“孙大圣”表示,除此以外,百度翻译把“网红食品”翻译成“Wanghong food”,也是十分离谱。

  网友有多种猜测,那么真相到底是什么?昨天下午,记者联系了扬诚益家超市一位相关负责人,他表示已有市民反映过这块牌子的问题,但并非是超市故意做成这样,他将向公司反映并进行修改。

  那么“网红食品”的英文到底应该怎么表达呢?昨天下午,记者请教了从事翻译工作十余年的袁女士。袁女士表示,“网红食品”可以翻译作“Internet-famous food”,意思是“在互联网上闻名的美食”。“‘网红食品’是诞生在中文语境下的新词汇,并没有对应的形神具备的英文说法,使用‘Internet-famous food’比较直白,会英语的都能看得懂字面意思,但如果对中文网络语言和文化缺乏了解,可能仍然理解不了‘网红食品’的含义,所以我认为商家并非一定要加上英文解释。”袁女士表示。www.769484.com